Thứ Sáu, 13 tháng 12, 2013

Tên của Taberd. L. Ravier đến AJ. vui vui từ Contans.

Taberd constans. Tr. Pigneaux (. ” Mà thôi. Tức là “do tác giả [của] tự vị La Tinh - An Nam vẽ”. 16). 1989) do mình bổ sung và tôn tạo. L. L. Đã bị vua ngoại ngữ Phan Ngọc.

“A” là một giới từ. Taberd (. Là sinh cách (genitivus) của danh từ DICTIONARIUM ( = từ điển). Thì phải giảng bằng những quyển […]. L. Theurel tối hiển danh và tối tôn kính hiệu đính và bổ sung một cách đáng kể”.

Quyển Dictionarium anamitico-latinum của Contans Taberd in lần đầu ở Serampor năm 1838 và in lần thứ hai năm 1877 do Hội truyền giáo Bắc Kỳ xuất bản” (Sđd.

) Là “Ravier” để đặt tên cho Taberd. Chính việc sử dụng bản 1877 của Theurel mới làm cho Phan Ngọc lầm tưởng rằng tên của Taberd là “Contans” (viết đúng chính tả thì phải là “Constans”) chỉ vì bản này đã được giới thiệu là “ex opere Ill. Taberd constans” (cấu thành từ công trình của Đức Taberd tối hiển danh và tối tôn kính).

DICTIONARII. Đến bản của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học và NXB Văn học 2004 thì tên của Taberd lại bị cách cái mạng một lần nữa. “Vua dịch giả biết hàng chục ngoại ngữ” (Tít bài chạy trên vietnamnet. Bản 1838 là Jean Louis Taberd còn bản 1877 là Joseph Simon Theurel. ] Chứ đâu có thể chỉ là “A” trơn tru! Chúng tôi đã giật thột trước cái sai về văn hóa.

1984. Taberd hoàn thành và công bố”. Theurel (. Viết tắt thì chỉ là “J. J. J.

Dưới dòng chữ ghi tên của tấm bản đồ này bằng tiếng La Tinh còn có một dòng phụ (cũng bằng tiếng La Tinh) và dòng phụ này vốn là AB AUCTORE DICTIONARII LATINO-ANAMITICI DISPOSITA.

L. Còn khi bản Ninh Phú được ấn hành năm 1877 thì nó lại được giới thiệu như sau: “Dictionarium anamitico - latinum. Lần này theo một kiểu đặc biệt khác.

Còn có một quyển tự điển La Tinh - An Nam ấn hành năm 1880. L. Như đối với J [thành J. Taberd”! Quyển từ điển của Taberd do trọng tâm Nghiên cứu Quốc học kết liên ấn hành không chỉ có cái lỗi “hoành tráng” đã nói ở bìa 1.

Lại ghép chữ “A” vào chữ “J” phía sau mà đặt tên cho Taberd thành “AJ. H. Trong đoản ngữ trên đây. Hà Nội. L. Trần Nghĩa đã lấy họ của Marcel-Henri (M. Đăng trên Nghiên cứu Hán Nôm. Et Rev. Tiếng La Tinh đầy mình.

Ravier. Chữ nghĩa đáng hổ thẹn này nên đã gọi điên thoại gấp cho đại diện của trọng tâm Nghiên cứu Quốc học để yêu cầu dán bít hoặc tìm cách xóa chữ “A” trơ tráo đó trước khi cho phát hành rộng rãi quyển từ điển - nghe nói một tổ chức văn hóa bên Mỹ đặt mua đến 100 quyển - nhưng người ta lại thấy đây chỉ là chuyện thường ngày.

Một sự ghi nhận bất nhất như thế này về tên một quyển tự vị tên tuổi thì chẳng thể xem là “Chuyện nhỏ!” trong lĩnh vực văn hóa.

Vn ngày 24/10/2012) nên bạn mới cho rằng phải là “C” thay vì “A” chứ thực ra thì. Thành “AJ. Nhưng tại sao Trần Nghĩa lại đặt tên cho Taberd là “Ravier”? Số là bên cạnh quyển Dictionarium anamitico - latinum (từ điển An Nam - La Tinh) của J. Rồi do J. Tại trang ghi nhận cuối sách. Chứ không phải cuốn 1838” (“Đè trong Truyện Kiều tức thị gì?”.

Với 2 chữ “I” cuối sau chữ “R” ([R]II). Xin nói thêm với bạn rằng Taberd còn có một cái tên nữa là “Ravier” và tên này là do tác giả Trần Nghĩa đặt ra trong bài “Một bộ tự điển Việt - La Tinh viết tay vào cuối thế kỷ XVIII vừa sưu tầm được”.

Với những sự thật trên đây thì. 127. Chẳng hề làm xấu mặt giới văn hóa nước nhà trước sự đánh giá của giới văn hóa quốc tế. Thực ra. S. Necnon ab Ill. Người ta ngỡ hai chữ “I” (II) là chữ “H” bị mờ nét nên đã phục hồi nó! rốt cuộc.

Taberd biên soạn” nhưng cố vấn ta. Trong đó có đoản ngữ “EDITUM A J. Hẳn đây là sáng chế của cố vấn tiếng La Tinh. Không biết thuộc Trung tâm Nghiên cứu Quốc học hay Nxb Văn học.

Đáng kinh ngạc hơn nữa là sau đó. Rồi còn do Đức J. Tức là “tự điển An Nam - La Tinh.

Khi một đôi quyển sách khác của trọng điểm Nghiên cứu Quốc học được ấn hành thì ở bìa 4 vẫn thấy giới thiệu tên tác giả quyển tự điển là “AJ. Et Rev. Primitus inceptum ab Illustrissimo et Reverendissimo P. Số 1-1998. 18). Như vậy thì rõ ràng đứng tên bản 1772-1773 là Pierre Pigneaux de Béhaine. Tr. TABERD”. ]. S. L. J. Dictionarium anamitico - latinum in năm 1838 tại Serampore là do Taberd hoàn tất từ công trình viết tay cùng tên (1772-1773) của Pigneaux de Béhaine.

Ex opere Ill. Đoản ngữ này có tức thị “do J. C. ”. Cách cái mạng thành tên của Taberd. Huống chi. S. Nó lại được gọi là “từ điển annamitico-latinum” với hai chữ “n” sau chữ “a” trước hết của từ “annamitico”.

L. Đây là hai quyển hoàn toàn khác nhau. H. Số là nơi trang tên sách của bản 1838 này đã có một câu giới thiệu kỹ càng. Pigneaux tối hiển danh và tối tôn kính khởi thảo. Vua ngoại ngữ Phan Ngọc cho biết: “Trong trường hợp tiếng Việt chưa có tự vị Việt -Việt.

) Dein absolutum et editum a J. Mà tên họ của tác giả đã được ghi rõ là “J. Theurel ấn hành năm 1877. ) Recognitum et notabiliter adauctum”. Đó là quyển Dictionarium latino - annamiticum của M. Và theo cách nói của chính ông thì vua ngoại ngữ Phan Ngọc chỉ có điều kiện dùng quyển 1877 của Theurel để lục vấn chứ không có quyển 1838 của Taberd.

] Và với L [thành L. Không biết tiếng La Tinh có đầy mình hay không. Tức thị “tự điển An Nam - La Tinh. Ở đây cả ông vua này lẫn “cố vấn” tiếng La Tinh của trọng điểm Nghiên cứu Quốc học (hay của Nxb văn chương?) đều nhầm lẫn! Trong tự vị Truyện Kiều của Đào Duy Anh (in lần thứ hai.

Et Rev. Để kết thúc. Tác giả Hoàng Dũng cũng nhận xét rằng “Phan Ngọc đã dùng cuốn 1877.

Chúng tôi chỉ còn có thể ghi ba chữ “Miễn bình luận” mà thôi! A. Nguyên là do Đức P. Thực ra thì Phan Ngọc đã nhầm to khi khẳng định rằng “quyển Dictionarium anamitico - latinum của Contans Taberd in lần đầu tại Serampor năm 1838 và in lần thứ hai năm 1877 do Hội truyền giáo Bắc Kỳ xuất bản”.

Trong đó có từ “constans”. Đã bị sửa thành DICTIONARH trên bản đồ do Trung tâm Nghiên cứu Quốc học và Nxb văn chương ấn hành! Hai chữ “I” cuối của DICTIONARII đã bị sửa thành chữ “H” một cách sáng ý siêu đẳng nên trở nên một chữ ma trong từ vựng của La ngữ. Học giả An Chi: Vì quá “mê tín” đối với ông Phan Ngọc.

Quyển 1838 mới đích thị là của Taberd chứ quyển 1877 thì lại là của Theurel. Nếu ông dùng bản 1838. Tr. ” Chỉ có Jesus Christ mới biết chữ “A” ở đây là gì vì tên của Taberd là Jean Louis. Nhưng còn “lớn chuyện” hơn nhiều với “An Nam Đại Quốc Họa Đồ” đính kèm theo sau quyển tự vị của Taberd do trọng tâm này ấn hành. Nên nên bản 1838 mới được giới thiệu như sau: “Dictionarium anamitico - latinum.

L. Phân từ của động từ “constare” (cấu thành). “Constans”. )”. Tiếng nói & Đời sống. Taberd” thì ông đã chẳng có điều kiện thực tại nào để đổi tên hèm của Taberd từ Jean Louis thành “Contans”.

Nếu A là chữ tắt từ tên của Taberd thì ngay sau nó phải có dấu chấm [thành A. Cấu thành từ công trình của Đức Taberd tối hiển danh và tối tôn kính.

Đâu có vấy gì đến tên của Taberd. Cũng tại Ninh Phú.